Hiper/hipo-glucemia: Miedo con resistencia y miedo con asco

Primero hay que entender bien la palabra original que usó el Dr. Hamer. La locución "miedo con resistencia" es una buena traducción aunque no es completa para reproducir la definición del Dr. Hamer : "Sich-Sträubenskonflikt: Konflik sich gegen jemanden oder etwas Spezielles zu sträuben und sich zu wehren." La palabra alemana "Sich-Sträuben..." tiene dos significados que son muy cercanos entre sí: 1. hacer que los pelos de la piel o las plumas se levanten verticalmente en todos los lados de la piel. 2. resistirse a algo, ofrecer resistencia o actuar en contra con el fin de defenderse. En español podrían usarse: erizarse, engrifarse, encresparse, empinarse, espeluznarse, espantarse, horrorizarse ante una situación en donde se presenta una lucha defensiva. El colorido va de acuerdo al contexto en el que se desarrolla el evento. En pocas palabras: "Estar a la defensiva con espanto o erizado" Hablamos de una intensa situación en donde los pelos se ...